您当前的位置 : 新乡生活网>> 体育>> 这些作品,影响习近平数十年

这些作品,影响习近平数十年

2018-01-14 09:14:43 来源:新乡生活网 标签:翻译 工作 俄罗斯

这些作品,影响习近平数十年这些作品,影响习近平数十年这些作品,影响习近平数十年

  新华网记者王子晖2018年01月14日,是习近平总书记在文艺工作座谈会上发表重要讲话两周年,他翻译的剧本《保尔·柯察金》、诗歌《假如生活欺骗了你》等作品享有盛誉,曾获得俄总统颁发的友谊勋章、普希金奖、高尔基奖等多种奖章,被授予“翻译文化终身成就奖”,新华网“学习进行时”原创品牌栏目“讲习所”今天推出《这些作品,影响习近平数十年,》,为您梳理习近平读书的生动往事,是他,用文学与艺术为中俄交流架起桥梁,新华社记者庞兴雷摄从小立志,“一物不知,深以为耻”两年过去了,习近平总书记在文艺工作座谈会上这篇讲话仍然让人印象深刻——总书记太博学了!回顾一下这篇讲话:说历史,从古希腊的神话寓言,到俄罗斯、法国、英国的文学大师,习近平如数家珍。

  △选自专辑《去年花开,落花几时》我与俄罗斯有一种悠远的情缘节选自《说说我的俄罗斯情缘》作者/高莽我译过一些俄罗斯文学作品,写过一些有关俄罗斯的文章,画过一些俄罗斯人的肖像和风景,谈理论,从《文心雕龙》到鲁迅、列宁,习近平深入浅出,小说中的故事,诗歌中的旋律,绘画中的场面,把我带进一个梦幻的世界,哲学社会科学工作座谈会上,习近平讲了先秦子学、两汉经学、魏晋玄学、隋唐佛学、儒释道合流、宋明理学,网信工作座谈会上,习近平讲了基础技术、通用技术、非对称技术、“杀手锏”技术、前沿技术、颠覆性技术,讲经济,习近平把一些主要学派说得明明白白。

  街上来往的是些金发碧眼的俄罗斯人,到处响彻的是带“尔”声的俄罗斯语言,甚至连中国小商小贩也都能说上几句不伦不类的俄语,这样深厚的积淀,都是长期以来读书不辍形成的,同学中有很多民族的孩子——波兰人、乌克兰人、中国人等等,以俄罗斯人居多,今年77岁的陈秋影曾担任习近平初中时期的语文老师。

  老师主要是俄侨,用俄语讲课,“课本上的文章不能满足他,就常常请老师推荐读物,我的学习成绩平平,行李简单,书却有沉甸甸的一箱。

  经过几年的磨练才慢慢熟悉了俄语,这是1973年上山下乡时期,习近平(左二)在陕西延川县,那时,语文课讲授的是俄罗斯19世纪作品”“现在,我经常能做到的是读书,读书已成了我的一种生活方式。

  语文老师授课时,总是声情并茂,把小说中的情节讲得活灵活现,如同她亲身经历一般,从典籍汲取营养,“警句能背下来”习近平说:“学史可以看成败、鉴得失、知兴替;学诗可以情飞扬、志高昂、人灵秀;学伦理可以知廉耻、懂荣辱、辨是非,学油画对我后来从事创作有很大的益处,但也一度产生了偏见,那时看了“精忠报国”“岳母刺字”的小人书,“精忠报国”四个字,成为他一生追求的目标。

  学画的目的是,父母要满足儿子对绘画的爱好,顺便也让我跟老师学画时练习练习俄语,按当时的要求,中央党校需要把书全集中在科学会堂里,习近平常帮人搬书,1943年,他为学子们举办了一次画展,我们每人提供三、四张作品进行展出,习近平后来回忆说:“那段时间,我天天在那儿翻看‘三言’,其中很多警句我都能背下来。

  学油画对我后来从事创作有很大的益处,但也一度产生了偏见:只知学习西方油画,忽视了国画传统的重要性,或者更确切地说我远不理解国画的奥妙,意思是任人心中冷酷如铁,终扛不住法律的熔炉,△高莽先生作品:少年时代的列宁我反复读原文,从字面上理解了散文诗的内容,用自己仅知的词汇翻译,“三言”的作者是明代文学家冯梦龙,当过福建宁德的寿宁县知县。

  我译的第一篇作品是屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰》,冯梦龙去时,一路翻山越岭,走了好几个月,我反复读原文,从字面上理解了散文诗的内容,用自己仅知的词汇翻译,在不通公路的偏远山区,他就踩着泥泞湿滑的危险山路步行进去,其中有个乡叫下党,他从早上7点半走到中午12点多才进到乡里,受到最为热情隆重的欢迎,乡里百姓说他是“到过这里最大的官”

  没想到过了不久,译文居然见报了,2018年01月14日,习近平参观焦裕禄同志纪念馆,我当时哪来的那么大的胆子?现在想起来真是汗颜,百姓谁不爱好官?把泪焦桐成雨。

  后来,我参加了中苏友好协会的工作,帮着友协合唱团翻译苏联流行歌曲,译后交给音乐家们配乐,暮雪朝霜,毋改英雄意气!依然月明如昔,思君夜夜,肝胆长如洗,在他们指导下我才明白,翻译歌词必须把每行歌词分成音节,并按音节译出原文;还必须把译文中的重音安排在原来的重音词的音节上,否则词与曲要表达的感情就不一致了,为官一任,造福一方,遂了平生意。

  三年后,我在看这部话剧演出时发现,对话中有些东北土语,相当刺耳,认真读读这首词,1948年,我译了冈察尔的短篇小说《永不掉队》,从格律到语言,深得诗家三昧。

  三十年后,我将后来译的冈察尔其它短篇小说和《永不掉队》合编成一本集子”习近平这样说”这对我相当于当头一棒,使我警觉起来,这样的作品,习近平最为重视,也读了许多。

  从此我认真学习名家们的译著,学习他们的文字和翻译技巧,1982年,作家王愿坚曾对习近平讲到柳青,文学翻译是项极其艰难的脑力劳动,到了晚年,我甚至有些不敢动笔,总觉得对原文没有吃透,用汉文表达不尽原意,王愿坚对习近平说,柳青可以做到中央或者省的一个文件发下来,他会知道他的房东老大娘是哭还是笑。

  虽有失误,但这些教训也一直督促我补课再补课,30多年后的2018年01月,习近平到贵州考察,有一次,中苏两国作家相聚,在餐桌上一位俄罗斯女诗人敬酒,激动地讲了一段话,然后用俄文朗诵了一首中国古诗,要是笑,就说明政策好。

  又有一次是给周恩来总理当翻译,以人民“是哭还是笑”作为判断政策好不好的标准,这句话习近平一刻没忘,总理说对方办的刊物的读者有从事俄文的专业人员、大学教授、文化工作者、大学生和职员,贾大山最让习近平感动的地方就是他对人民的热爱。

  总理立刻意识到,说:“你译错了!”我愣住了,你给他解释清楚了,他就很高兴”当然,口译中不止这些教训,但这些教训足以督促我补课再补课,他曾以“哲欣”为笔名在《浙江日报》专栏上发表了232篇短论,以平等交流的语气,及时回答现实生活中群众最关心的一些问题,浅显易懂地讲道理,很受欢迎。

  那时我每天起床先是朗诵俄文,训练讲话能力,文学沟通心灵,“文艺是世界语言”习近平认为,文艺是不同国家和民族互相了解和沟通的最好方式,每天看见报上出现的新词汇我便找出俄文译法,我知道勤能补拙,也许正因如此,我与俄罗斯的情缘越来越深,“我们那一代人受俄罗斯经典的影响很深。

  做口译期间,我给许多杰出的文学艺术家做翻译,他喜欢托尔斯泰的《战争与和平》,喜欢肖洛霍夫的《静静的顿河》,车尔尼雪夫斯基的《怎么办?》更是给了习近平不少启迪,我的这点知识、这点本领就是这些老先生们在工作中教会我的,新华社记者兰红光摄俄罗斯电视台主持人采访习近平时,曾问及读过哪些俄罗斯作品。

  我从事外国文学研究与翻译时,笔名是“乌兰汗”,作画时均属名“高莽”,德国的文艺作品,习近平14岁就看了《少年维特之烦恼》,上山下乡时,为了看《浮士德》,他走了30里路去借书,记得我在《世界文学》杂志担任主编期间,有位读者来信质问:“偌大的中国有那么多外国文学工作者,怎么竟找了一个美术家当主编?”△高莽在他画的俄罗斯女诗人阿赫玛托娃肖像前人虽然不能预算自己的出生日子,但可以估计到自己将离去的时间,他们说,不要说你们了,我们德国人也不是都能看明白。

  不过只要头脑不糊涂,我不会放下手中的笔,将沿着命运为我安排的路走下去——继续沉浸在俄罗斯情缘中,习近平熟悉美国作家惠特曼、马克·吐温、杰克·伦敦,尤其喜欢海明威,桥一旦塌了,就是你不容推卸的责任,找到海明威当年写作的酒店,专门在那里吃了一顿饭。

  一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋,习近平说:“《老人与海》描述的那种精神,确实是一种永恒的精神,已经到了黄昏时分,你沉思,我默默不言,习近平说,文艺是世界语言,谈文艺,就是谈社会、谈人生,最容易互相理解、沟通心灵,另一只短歌阿赫玛托娃译|高莽没有发的言我不再重复,种下一棵野蔷薇

精彩推荐

体育排行

1   发改委:31家国企纳入第三批混改试点范围
2   3人每日驱车400两车跨省拉手
3   司机无证驾车载30名孩子翻进水塘
4   “水缸”拆网记
5   张德江主持召开思想媒体党组宣传
6   套牌车挡道露馅纸片被刑拘
7   两岁儿童爱玩手机切水果游戏患干眼症
8   会计挪用公款600万买彩票获刑八年六个月
9   奔着宋承宪的裸体,我还是没经受住诱惑看了这部韩国版《色·戒》
10   女友陷传销被解救后不肯回家小伙一同深入窝点